Skip to main content

Není crush jako crash

Ač se jedná o dvě různá slova, přeci mají něco společného – pokud jedno či druhé aktuálně řešíte, v obou případech se vám zkomplikuje život.

Jak všichni z hodin angličtiny víme, k záměně může dojít snadno. Stačí jedna samohláska a nedorozumění je na světě. Proto mě sdělení „my colleague and I almost had a crush“ nejprve poněkud zaskočilo. To have a crush /krʌʃ/ on somebody totiž znamená být do někoho nešťastně zamilován. Ne nadarmo říkají naši teenageři: „Ona ho krašuje.“

V našem případě se ovšem děj příběhu odehrával na křižovatce, tudíž bylo záhy jasné, že zde nepůjde o zlomené srdce, ale o (car) crash /kræʃ/, slovo, které vyslovujeme se širokým „e“ a které jednoduše znamená bouračku či nehodu. Mluvčí tedy chtěl sdělit: „My colleague and I almost crashed into another car.“ Málem jsme se s kolegou nabourali. Též lze říct: „We almost had an accident“.

Takže hlavně bezpečně a s rozvahou a pozor na výslovnost. 😊